在介绍 Mystic Mine 之前,我们需要来认识下毛瑞特斯·柯奈利斯·埃舍尔(Maurits Cornelis Escher 维基百科),这么长的名字大家可能记不住,那么来记住他的英文名吧:M. C. Escher。他是荷兰的版画家,其版画除了充满艺术的本质之外,更包含了趣味的科学性、文学性、音乐性和哲学性,十分耐人寻味。(via 不可能存在的的存在——版画大师艾雪,艾雪是台湾香港等地的译法,大陆是埃舍尔)。
很抽象。还是来看他的代表作品吧:瀑布。看到这里,相信很多人会大叫,就是他呀!呵呵,更多埃舍尔惊奇作品,请猛击这里访问埃舍尔官方网站。
再来看游戏截图:
看出什么问题没有?上图是不可能在三维世界存在的神奇矿山,中间的下坡是一个视觉错误!OMG,@sfufoet 我就不信,看到这里,艺术爱好者 + 数学爱好者没被震惊到!
Mystic Mine 的玩法只需一个按键:空格。用空格键改变矿车即将要达到的分叉路方向。而视觉上的上坡和下坡在游戏里面是“真实”存在的,矿车只能从坡顶滑到坡底。在规定的时间内收集到足够的金币或宝石就过关。
虽然是 Demo(演示版),但有很多关卡可以玩,而且支持 3 名玩家一起玩。收费版支持 6 名。而且,此游戏支持 Windows Mac 和 Linux。
相关链接:(12.5 MB)官方下载地址|官方网站|来自小众软件
P.S. 圣诞快乐!另,小众的后台因为升级而挂掉。这篇文章是在 WAP 版界面写的。没办法定时,只好直接发布。
这个游戏原来玩过,计划好路线收集金币,后面还是有点乱~
@HelloBeauty, 咦,是沙发?
哦!
我也被这个三维雷住了
貌似不错,尝试一下
晕,大陆的正式翻译是埃舍尔,我说看着艾雪艾雪的那么别扭呢。
貌似Escher中文里面通常音译为艾舍尔而不是艾雪
@funyi, 已经修正了。谢谢提醒。
哈,圣诞快乐~游戏收下了~
好, 游戏收下了!!!圣诞快乐哦!
那个画家准确翻译叫埃舍尔!收藏了他的很多画集。
严格说,游戏截图并不是“不可能在三维世界存在”,很多立交桥都可以用缓坡构造出来,所以它和 Escher 的版画还是有区别的
晕…………美术相关文献上都把他翻译作埃舍尔。埃雪这名字也太娘了吧?
因为名字中译的原因,开始真没反应过来
LINUX用户需要安装pygame包
看到艾雪 这个名字的时候我楞了半天…
其实,据我个人的印象,最早将他介绍到中国的是美国的 侯世达先生 他所著的 “哥德尔·埃舍尔·巴赫” 一书里面Escher 译作 埃舍尔
(P.s… 写的时候没注意funyi 已经在上面提了~~)
这幅图就够吸引人的了。
请问小众软件 有没有QQ群
@死猫咪咪, 没有
为什么在外面看是十八条评论,进来却只看得到五条?
@HelloBeauty, 刷新下。
建议去玩玩PSP上的时限回廊和无限回廊,那才是真正的视觉欺骗。。。
一看“艾雪”这个很像汉名的译名就知道多数是港台货。
大陆1949之前也是把外国人名翻得像中国人名,但是1949后,翻译外国人名强调“夷夏之隔”——要求外国人的中译名必须一看就可以让人识别出是外国人,是男是女。
台湾彻底秉承了以前的传统,依旧把外国人名翻译出中国味,但是可惜完全是为了“汉化”而译,有时候会很搞笑,比如说谁能一下子把“海珊”和萨达姆这位男士联系在一起?
香港也一样,不过翻的时候会更注意参考粤语语音。
这就是两岸三地译名差异的根源——纯粹是题外话——哪个好大家见仁见智了。
继续跑题,
“夷夏之隔”,一眼就可以识别出是不是外国人是优点,但对于我来说,却带来另外一个严重的问题。如果一篇文章里面频繁出现多个不同的外国人名,而且都不是名人的话,我当场就晕了,分不清楚谁是谁……“名盲症”发作……
冲着 Escher, 下来玩玩